English-Japanese Japanese-English proverb dictionary
| | |

Results: 461

JapaneseEnglish translationExists in England?
安請け合いの早忘れ
(やすうけあいのはやわすれ)
A long tongue is a sign of a short hand*
我思う故に我在り
(われおもうゆえにわれあり)
I think, therefore I am*
なくてぞ人は恋しかりける
(なくてぞひとはこいしかりける)
Absence makes the heart grow fonder*
まさかの時の友こそ真の友
(まさかのときのともこそまのとも)
A friend in need is a friend indeed*
みめより心
(めみよりこころ)
Virtue is the only true nobility*
やってないよりやった方がましだ
(やってないよりやったほうがましだ)
It is better to have loved and lost, than never to have loved at all*
一に看病、二に薬
(いちにかんびょう、ににくすり)
First nursing, second the medicine
一を知りて、二を知らず
(いちをしりて、にをしらず)
Superficial knowledge
一を聞いて、十を知る
(いちをきいて、じゅうをしる)
A word is enough to the wise*
一人相撲を取る
(ひとりずもうをとる)
To tilt at windmills*
一利あれば、一害あり
(いちりあれば、いちがいあり)
Everything has its pros and cons*
一利あれば一害あり
(いちりあればいちがいあり)
Everything has its pros and cons*
一利あれば一害あり
(いちりあればいちがいあり)
Everything has its pros and cons*
一寸の虫にも五分の魂
(いっすんのむしにもごぶのたましい)
Tread on a worm and it will turn*
一寸先は闇
(いっすんさきはやみ)
Who can see in the future?
一将功成りて、万骨枯る
(いしょうこうなりて、ばんこつかる)
one general succeeds, ten thousand bones wither
一押し、二金、三男
(いちおし、にかね、さんおとこ)
Ways in order of priority to win a woman
一文吝みの百失い
(いちもんおしみのひゃくうしない)
Penny-wise and pound-foolish*
一犬虚を吠ゆれば万犬実を伝う
(いっけんきょうをほゆればばんけんじつをつたう)
Rumours spread like fire
一病息災
(いちびょうそくさい)
Cracked pots last longest*
一盲衆を引く
(いちもうしゅうをひく)
If the blind leads the blind, they both fall into the ditch*
一盲衆を引く
(いちもうしゅうをひく)
If the blind leads the blind, they both fall into the ditch*
一石二鳥
(いせきにちょう)
Kill two birds with one stone*
一言を持って、その賢愚を知る
(いちごんをもって、そのけんぐをしる)
Recognize wisdom or stupidity from the first word spoken
一難去って、また一難
(いちなんさって、またいちなん)
Misfortunes never come alone*
一鳴驚人
(いちめいきょうにん)
Someone who can achieve a lot with almost no effort
七転び八起き
(ななころびやおき)
By mistake we learn; Failure teaches success*
三つ子の魂百まで
(みつごのたましいひゃくまで)
The leopard cannot change his spots*
三人寄れば文殊の知恵
(さんにんよればもんじゅのちえ)
Two heads are betters than one*
三度目の正直
(さんどめのしょうじき)
All things thrive at thrice*
下手の横好き
(へたのよこずき)
To pursue an artistic discipline with zeal, despite lack of talent
下手の道具しらべ
(へたのどうぐしらべ)
A bad workman always blames his tools*
不老不死の薬は無い
(ふろうふしのくすりはない)
There is a remedy for everything but death*
不老不死の薬は無い
(ふろうふしのくすりはない)
Death does not recognise strength*
不言実行
(ふげんじっこう)
Deeds, not words*
世間は広いようで狭い
(せけんはひろいようでせまい)
How small the world is!*
両手に花
(りょうてにはな)
He is cock of the walk*
乗りかかった船
(のりかかったふね)
In for a penny, in for a pound*
乗りかかった船
(のりかかったふね)
In for a penny, in for a pound*
乗りかかった船
(のりかかったふね)
In for a penny, in for a pound*
亀の甲より年の功
(かめのこうよりとしのこう)
Experience is the mother of wisdom*
亀の甲より年の功
(かめのこうよりとしのこう)
Experience is the best teacher*
亀の甲より年の功
(かめのこうよりとしのこう)
Years know more than books*
争いの種
(あらそいのたね)
The apple of discord*
事実は詳説より気になり
(じじつはしょうせつよりきになり)
Truth is sometimes stranger than fiction*
二兎を追う者は一兎をも得ず
(にとをおうものはいっとをもえず)
To fall between two stools*
二兎を追う者は一兎をも得ず
(にとをおうものはいっとをもえず)
If you run after two hares, you will catch neither*
五十歩百歩
(ごじっぽひゃっぽ)
It makes no odds*
井の中の蛙大海を知らず
(いのなかのかわず、たいかいをしらず)
People who's living environment is very small and lived there for the whole life's know nothing of the world
井戸の中の独言も三年たてば知れる
(いどのなかのひとりごともさんねんたてばしれる)
Time will tell*
亡羊の嘆
(ぼうようのたん)
To find a common link between various fields of learning is as difficult as trying to regroup a flock of scattered sheep
人、木石に非ず
(ひと、ぼくせきにあらず)
Man is made of flesh and blood*
人の一寸、我が一尺
(ひとのいっすん、わがいっしゃく)
You can see a mote in another man's eye, but cannot see a beam in your own (Matthew 7/3)*
人の一生は重荷を負うて、遠き道を行くが如し
(ひとのいっしょうはおもにをおうて、とおきみちをゆくがごとし)
Human life is like walking a long road with a heavy burden on the back
人の噂も七十五日
(ひとのうわさもしちじゅうごにち)
A wonder lasts but nine days*
人の噂も七十五日
(ひとのうわさもしちじゅうごにち)
A wonder lasts but nine days*
人の病は三年でも辛抱する
(ひとのいたはさんねんでもしんぼうする)
It is easy to bear the misfortune of others*
人はパンのみにて生くるものに非ず
(ひとはぱんのみにていくるものにあらず)
Not in bread alone does man live*
人は落ち目が大事
(ひとはおちめがだいじ)
The true quality of people is shown in adversity
人は見かけによらぬもの
(ひとはみかけによらぬもの)
Appearances are deceiving*
人を使うは使われる
(ひとをつかうはつかわれる)
He who uses people is himself used
人を呪わば、穴二つ
(ひとをのろわば、あなふたつ)
He who digs a pit for others will fall in himself*
人を見たら泥棒と思え
(ひとをみたらどろぼうとおもえ)
Don't trust strangers
人を見て法を説け
(にんをみてほうをとけ)
Answer a fool according to his folly (Pr 26/5)*
人を見て法を説け
(ひとをみてほうをとけ)
All meats please not all mouths*
人を誹るは鴨の味
(ひとをそしるはかものあじ)
People think that malicious gossip is entertaining
人見知りをする
(ひとみしりをする)
Wait and see which way the cat jumps*
今参り二十日
(いままいりはつか)
New brooms sweep clean*
今参り二十日
(いままいりはつか)
A new broom sweeps clean*
仏の顔も三度
(ほとけのかおもさんど)
Even stoically patient people become angry when repeatedly treated impolitely
仕事は多勢
(しごとはたぜい)
Many hands make light work*
他人より身内
(たじんよりみない)
Blood is thicker than water*
他人より身内
(たじんよりみない)
Blood is thicker than water*
以心伝心
(いしんでんしん)
To be on the same wavelength*
伊達の薄着
(だてのうすぎ)
Even in winter a dandy wears light clothes to appear slim
佳人薄命
(かじんはくめい)
The fairest flowers soonest fade*
使う鍬は錆びない
(つかうくわはさびない)
The memory deteriorates, if not used regularly*
便りの無いのは良い便り
(たよりのないのはよいたより)
No news is good news*
便りの無いのは良い便り
(たよりのないのはよいたより)
No news is good news*
偕老同穴
(かいろうどうけつ)
T'ill death do us part*
備えあれば患いなし
(そなえあればうれいなし)
Providing is preventing*
備えあれば患なし
(そなえあればうれいなし)
Prevention is better than cure*
傷口に塩
(きずぐちにしお)
To rub salt in the wound*
働かざるものは食うべからず
(はたらかざるものはくうべからず)
If you won't work you shan't eat*
働かざるものは食うべからず
(はたらかざるものはくうべからず)
No mill, no meal*
光るもの必ずしも金ならず
(ひかるものかならずしもきんあらず)
All is not gold that glitters*
光陰矢の如し
(こういんやのごとし)
Time flies*
八方美人は美人でない
(はっぽうびじんはびじんでない)
A friend to all is a friend to none*
内弁慶の外鼠
(うちべんけいのそとねずみ)
Every cock is bold on his own dunghill*
内弁慶の外鼠
(うちべんけいのそとねずみ)
Every dog is a lion at home*
出たとこ勝負
(でたとこしょうぶ)
an Impromptu action*
判官びいき
(はんがんびいき)
To stick up for the underdog
前者の覆るは後者の戒め
(ぜんしゃのくつがえるはこうしゃのいましめ)
Learn wisdom by the follies of others*
前門と虎、後門の狼
(ぜんもんのとら、こうもんのおおかみ)
Between Scylla and Charybdis*
医者の不養生
(いしのふようじょう)
Physician, heal thyself (Luke 4-23)
十で神童、十五で才子、二十過ぎれば只の人
(とうでしんどう、じゅうごでさいし、はたちすぎればただのひと)
A man at five may be a fool at fifteen*
十人十色
(じゅうにんといろ)
So many men, so many minds*
去る者は日々に疎し
(さるものはひびにうとし)
Out of sight, out of mind*
古川に水絶えず
(ふるかわにみずたえず)
Even impoberished, an old family always has some resources
可愛い子には旅させよ
(かわいいこにはたびさせよ)
Spare the rod and spoil the child*
右の耳から左の耳
(みぎのみみからひだりのみみ)
To go in at one ear and out the other*
合せ物は離れ者
(あわせものははなれもの)
What has been joined may come apart
同じ穴の貉
(おなじあなのむじな)
Birds of a feather flock together*
同じ穴の貉
(おなじあなのむじな)
Like loves like*
同じ穴の貉
(おなじあなのむじな)
Jackdaw always perches by jackdaw*
同床異夢
(どうしょういむ)
Although one lifes together, you can have very different views
名人に二代なし
(めいじんににだいなし)
The veritable master has no successor*
呉越同舟
(ごえつどうしゅう)
They are friends like Herodes and Pilatus*
商は牛の涎
(あきないはうしのよだれ)
Business is like ox's saliva
嘘つきは泥棒の始まり
(うそつきはどろぼうのはじまり)
He that will lie will steal*
嘘つきは泥棒の始まり
(うそつきはどろぼうのはじまり)
Lying and thieving go together*
嘘は一時
(うそはいっとき)
Lies have short legs*
嘘も方便
(うそもほうべん)
A white lie*
噂をすれば影
(うわさをすればかげ)
Talk of the devil (and he's sure to appear)*
噂をすれば影
(うわさをすればかげ)
Talk of the devil (and he's sure to appear)*
因果応報
(いんがおうほう)
They that sow the wind shall reap the whirlwind*
地獄で仏に逢ったよう
(じごくでほとけにあったよう)
A good Samaritan*
地獄の沙汰も金次第
(じごくのさたもかねしだい)
Money opens all doors*
坊主の不信心
(ぼうずのふしんじん)
The nearer the church, the farther from God*
坊主の不信心
(ぼうずのふしんじん)
The nearer the church, the farther from God*
坊主憎けりゃ、袈裟まで憎い
(ぼうずにくけりゃ、けさまでにくい)
We detest everything related in any way to a person we hate
堪忍袋の緒が切れる
(かんにんぶくろのおがきれる)
The last straw breaks the camel's back*
塵も積もれば山と成る
(ちりもつもればやまとなる)
Many a little make a mickle*
塵も積もれば山と成る
(ちりもつもればやまとなる)
Many a little make a mickle*
壁に耳あり障子に目あり
(かべにみみありしょうじにめあり)
The walls have ears*
売り言葉に買い言葉
(うりことばにかいことば)
The second word makes the quarrel*
外面似菩薩、内心如夜叉
(げめんじぼさつ、ないしんにょやしゃ)
A wolf in sheep's clothing*
多芸は無芸
(たげいはむげい)
A dozen trades, thirteen miseries*
多芸は無芸
(たげいはむげい)
Jack of all trades and master of none*
大は小を兼ねる
(だいはしょうをかねる)
The large serves also for the small
大は小を兼ねる
(だいはしょうをかねる)
The large servers also for the small
大事の前の小事
(だいじのまえのしょうじ)
Concentrate on priorities and ignore trifles
大事の前の小事
(だいじまえのしょうじ)
Concentrate on priorities and ignore trifles
大吉は凶に還る
(だいきちはきょうにかえる)
The best is often the enemy of the good*
大同小異
(だいどうしょうい)
On large the same on small different
大同小異
(だいどうしょうい)
On large issues the same, on small different
大山鳴動鼠一匹
(たいざんめいどうねずみいっぴき)
The mountains have brought forth a mouse*
失敗は成功の基
(しっぱいはせいこうのもと)
By mistake we learn; Failure teaches success*
始めの勝ちは糞勝ち
(はじめのかちはくそがち)
Win at first and lose at last*
始め半分
(はじめはんぶん)
Well begun is half done*
嫌な事もこれでお終い
(きらなこともこれでおおい)
You only live once*
学問に王道なし
(がくもんにおうどうなし)
There is no royal road to learning*
学問に近道なし
(がくもんにちかみちなし)
There is no royal road to learning*
安かろう、悪かろう
(やすかろう、わるかろう)
Cheapest is dearest*
安物買いの銭失い
(やすものがいのぜにうしない)
Cheapest is dearest*
実る稲穂は頭垂れる
(みのるいなほはこうべたれる)
The more noble, the more humble*
寝た子を起こす
(ねたこをおこす)
Let sleeping dogs lie*
寝た子を起こすな
(ねたこをおこすな)
Let sleeping dogs lie*
寝た子を起こすな
(ねたこをおこすな)
Wake not a sleeping lion*
寝耳に水
(ねみみにみず)
To be suprised by the unexpected
屠所の羊
(としょのひつじ)
To look like a sheep that is being led to the slaughter
山椒は小粒でもピリリと辛い
(さんしょはこつぶでもピリリとからい)
A little body often harbours a great soul*
嵐の前の静けさ
(あらしのまえのしずけさ)
The calm before the storm*
己の欲せざる所を人に施す勿れ
(おのれのほっせざるところをひとにほどこすなかれ)
Do as you would be done by*
席の暖まる暇もない
(せきのあたたまるいとまもない)
To be always on the go*
年寄の冷水
(としよりのひやみず)
Act your age
庇を貸して母屋を取られる
(ひさしをかしておもやをとられる)
Give a clown your finger and he'll take your whole hand*
弁慶の泣き所
(べんけいのなきどころ)
An Achilles' heel*
弘法にも筆の誤り
(こうぼうにもふでのあやまり)
Anyone can make a mistake*
弘法も筆の誤り
(こうぼうもふでのあやまり)
Even the worthy Homer sometimes nods*
弘法も筆の誤り
(こうぼうもふでのあやまり)
The best cart may overthrow*
弱き者は夫に取られる
(よわきものはぶにとられる)
He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf*
弱き者よ、汝の名は女成り
(よわきものよ、なんじのめいはおんななり)
Frailty, thy name is woman*
弱肉強食
(じゃくにくきょうしょく)
The great fish eat the small*
当たるも八卦、当たらぬも八卦
(あたるもはっけ、あたらぬもはっけ)
Fortune telling sometimes holds true, sometimes not
影の形に添うが如し
(かげのかたちにそうがごとし)
To follow one like his shadow*
役者に年なし
(やくしゃにとしなく)
Actors have no age
後の祭
(あとのまつり)
It is too late now
後の雁が先に成る
(あとのがんがさきになる)
Many that are first shall be last; and the last shall be first*
後は野となれ山となれ
(あとはのとなれやまとなれ)
After us the Deluge*
得手に帆を上げる
(えてにほをあげる)
Hoist your sail when the wind is fair*
心は二つ、身は一つ
(こころはふたつ、みはひとつ)
One cannot be in two places at once*
必要は発明の母
(ひつようははつめいのはは)
Necessity is the mother of invention*
忙中閑あり
(ぼうちゅうかんあり)
Idle folk have the least leisure*
念には念を入れよ
(ねんにはねんをいれよ)
It is best to be on the safe side*
思い立ったが吉日
(おもいたったがきちじつ)
There is no time like the present*
思い立ったが吉日
(おもいたったがきちじつ)
Carpe Diem*
急いては事を仕損ずる
(せいてはことをしそんずる)
Good and quickly seldom meet*
急がば廻れ
(いそがばまわれ)
Festina lente*
恋の病に薬なし
(こいのやまいにくすりなし)
There is no cure for love*
恋は盲目
(こいはもうもく)
Love is blind*
悪事千里を走る
(あくじせんりをはしる)
Bad news travels fast*
悪女の深情け
(あくじょのふかなさけ)
Ugly women are more possionate
悪妻は百年の不作
(あくさいはひゃくねんのふさく)
An ill marriage is a spring of ill fortune*
悪銭身につかず
(あくせんみにつかず)
Easy come, easy go*
情けは人の為ならず
(なさけはひとのためならず)
One good turn deserves another*
意思あるところに道あり
(いしあるところにみちあり)
Where there is a will, there is a way*
愚考山を移す
(ぐこうやまをうつす)
Faith can move mountains*
慌てる乞食は貰いが少ない
(あわてるこじきはもらいがすくない)
A beggar in a hurry recieves little
憎まれ子、世に憚る
(にくまれこ、よにはばかる)
Ill weeds grow apace*
我が仏尊し
(わがほとけとうとし)
Everyone thinks his own geese swans*
我が仏尊し
(わがほとけとうとし)
Every fool likes his own bauble best*
我田引水
(がでんいんすい)
Every miller draws water to his own mill*
所変われば品変わる
(ところかわればしなかわる)
So many countries, so many customs*
所変われば品変わる
(ところかわればしなかわる)
So many countries, so many customs*
才子多病
(さいしたびょう)
Too wise to live long*
挨拶より円札
(あいさつよりえんさつ)
Fair words fill not the belly*
捕らぬ狸の皮算用
(とらぬたぬきのかわざんよう)
Don't sell the skin till you have cought the bear*
捕らぬ狸の皮算用
(とらぬたぬきのかわざんよう)
Don't eat the calf in the cow's belly*
掃き溜めに鶴
(はきだめにつる)
Seem out of place in vulgar surroundings
提灯と釣鐘
(ちょうちんとつりがね)
The families of the bride and groom are far apart
敗軍の将は兵を語らず
(はいぐんのしょうはへいをかたらず)
Do not try to justify past failure
断腸の思い
(だんちょうのおもい)
Be heartbroken*
断腸の思い
(だんちょうのおもい)
My heart is broken*
日暮れて道遠し
(ひくれてみちとおし)
Even in the last years of life you are still busy
早い者勝ち
(はやいものがち)
Who comes first to the mill ought to have the first grinding*
早寝、早起き、病知らず
(はやね、はやおき、やまいしらず)
Early to bed and early rise, makes a man healthy, wealthy and wise*
早起きは三文の徳
(はやおきはさんもんのとく)
The early bird catches the worm*
明日に紅顔あって、夕に白骨となる
(あしたにこうがんあって、ゆうべにはっこつとなる)
Today a man, tomorrow none*
明日に道を聞けば、夕に死すとも可なり
(あしたにみちをきけば、ゆうべにしすともかなり)
He who learns about the path in the morning can die in the evening
明日の事を言えば、天井で鼠が笑う
(あすのことをいえば、てんじょうでねずみがわらう)
Talk about the things of tomorrow and the mice will laugh
明日は明日の風が吹く
(あしたはあしたのかぜがふく)
Take no thought for the morrow*
時は金なり
(ときはかねなり)
Time is money*
時移り、俗易る
(ときうつり、ぞくかわる)
Other times, other manners*
暑さ忘れりゃ蔭忘れる
(あつさわすれりゃかげわすれる)
Forget the heat and then forget the shade
暖簾に腕押し
(のれんにうでおし)
Like water off a duck's back*
月と鼈
(つきとすっぽん)
As different as night and day*
有るは無いに勝る
(あるはないにまさる)
Anything is better than nothing*
有頂天
(うちょうてん)
To be in the seventh heaven*
朝三暮四
(ちょうさんぼし)
People prefer larger portions first
朝三暮四
(ちょうさんぼし)
People prefer the larger portion first
朝令暮改
(ちょうれいぼかい)
The morning's orders are changed in the evening
朝飯前
(あさめしまえ)
A piece of cake*
朝飯前
(あさめしまえ)
As easy as pie*
本末転倒
(ほんまつてんとう)
To put the cart before the horse*
朱に交われば赤く成る
(しゅにまじわればあかくなる)
Evil communications corrupt good manners (1Cor 15/33)*
果報は寝て待て
(かほうはねてまて)
Everything comes to him who waits*
枯れ木も山の賑わい
(かれきもやまのぎわい)
Better half an egg than an empty shell*
枯れ木も山の賑わい
(かれきもやまのぎわい)
Half a loaf is better than no bread*
枯れ木も山の賑わい
(かれきもやまのぎわい)
Better a lean jade than an empty halter*
柳に雪折れなし
(やなぎにゆきおれなし)
Better to bend than break*
柳の下に何時も泥鰌はおらぬ
(やなぎのしたにいつもどじょうはおらぬ)
A fox is not taken twice in the same snare*
桃李もの言わざれど自ら蹊を成す
(とうりものいわざれどのずからみちをなす)
Good wine needs no bush*
案ずるより生むが易し
(あんずるよりうむがやすし)
Things are not as black as they look*
梅干と友達は古いほど良い
(うめぼしとともだちはふるいほどよい)
Old friends and old wine are best*
棒を以って棒に報いる
(ぼうをもってぼうにむくいる)
An eye for an eye, a tooth for a tooth (Ex 24/24)*
棚から牡丹餅
(たなからぼたもち)
You may gape long enough ere a bird fall into your mouth*
欠伸を一緒にすれば三日従兄弟
(あくびをいっしょにすればみっかいとこ)
Yawning is catching*
正直者が馬鹿を見る
(しょうじきものがばかをみる)
Many are the afflictions of the righteous, but the Lord delivers him out of all them (Ps 35)*
武士は食わねど高楊枝
(ぶしはくわねどたかようじ)
A samurai, even when he has not eaten, uses a toothpick (like a lord)
歯に衣きせぬ
(はにきぬきせぬ)
To call a spade a spade*
歳月人を待たず
(さいげつひとをまたず)
Time and tide wait for no man*
歴史は繰り返す
(れきしはくりかえす)
History repeats itself*
死にたる人は生ける鼠にだに及かず
(しにたるひとはいけるねずみにだにしかず)
A living dog is better than a dead lion*
死にたる人は生ける鼠にだに及かず
(しにたるひとはいけるねずみにだにしかず)
A living dog is better than a dead lion*
死人に口なし
(しんにんにくちなし)
Dead men tell no tales*
毒にも薬にも成らぬ
(どくにもくすりにもならぬ)
It is neither good nor harm
毒を以って、毒を制す
(どくをもってどくをせいす)
To set a thief to catch a thief*
毒を以って、毒を制す
(どうをもって、どくをせいす)
To set a thief to catch a thief*
毒食わば皿まで
(どくくわらばさらまで)
As well be hanged for a sheep as for a lamb*
氏より育ち
(うじよりそだち)
Birth is much, but breeding is more*
江戸の敵を長崎で討つ
(えどのかたきをながさきでうつ)
Take revenge at an unexpected place
油断大敵
(ゆだんたいてき)
Security is the greatest enemy*
治に居て、乱を忘れず
(ちにいて、らんをわすれず)
If you want peace, prepare for war*
治に居て、乱を忘れず
(ちにいて、らんをわすれず)
If you want peace, prepare for war*
泣き面に蜂
(なきつらにはち)
Misfortunes never come alone*
泣き面に蜂
(なきつらにはち)
Of one ill come many*
浅瀬に仇浪
(あさせにあだなみ)
Empty barrels make the most noise*
海に千年、山に千年
(うみにせんねん、やまにせんねん)
An old fox*
海の物とも、山の物ともつかぬ
(うみのものとも、やまのものつかぬ)
It is neither fish, flesh, nor fowl*
湯水の如く金を使う
(ゆみずのごとくかねをつかう)
Spend money like water*
溺れる者は藁をも掴む
(おぼれるものはわらをもつかむ)
A drowning man will clutch at a straw*
漁夫の利
(ぎょふのり)
Two dogs fight for a bone and the third runs away with it*
火に油を注ぐ
(ひにあぶらをそそぐ)
To pour oil on the fire*
火の無い所に煙は立たぬ
(ひのないところにけむりはたたぬ)
There is no smoke without fire*
火事場泥棒
(かじばどろぼう)
To fish in troubled waters*
点滴石を穿つ
(てんてきいしをうがつ)
Constant dripping wears away the stone*
無常の風は時を選ばず
(むじょうのかぜはときをえらばず)
Uncertainty does not choose a moment
焼棒杭に火がつき易い
(やけぼっくいにひがつきやすい)
Old love does not rust*
焼石に水
(やけいしにみず)
Water on a hot stone
燕一羽で春にはならぬ
(つばめいちわではるにはならぬ)
One swallow does not make a summer*
牛は牛づれ、馬は馬づれ
(うしはうしづれ、うまはうまづれ)
Like loves like*
牛は牛づれ、馬は馬づれ
(うしはうしづれ、うまはうまづれ)
Likeness causes liking*
牛は牛づれ、馬は馬づれ
(うしはうしづれ、うまはうまづれ)
Birds of a feather flock together*
牛飲馬食
(ぎゅういんばしょく)
To eat like a pig*
物にわ時節
(ものにわじせつ)
Everything in due season*
犬も歩けば棒に当たる
(いぬもあるけばぼうにあたる)
A blind man may sometimes hit the hare*
犬を三日飼えば三年恩を忘れぬ。猫は三年飼っても三日で恩を忘れる。
(いぬをみっかかべさんねんおんをわすれぬ。ねこはさんねんかってもみっかでおんをわすれる。)
Feed adog for three days and it is grateful for three years. Feed a cat for three years and it forgets after three days.
犬骨折って鷹の餌食
(いぬほねおってたかのえじき)
One beats the bush and another catches the birds*
犯罪は引き合わないものだ
(はんざいはひきあわないものだ)
Crime doesn't pay*
猫には九生
(ねこにはきゅうせい)
A cat has nine lives*
猫に小判
(ねこにこばん)
To cast pearls before swine*
猫も杓子も
(ねこもしゃくしも)
Every Tom, Dick and Harry*
猫を被る
(ねこをかぶる)
A wolf in sheep's clothing*
猿に烏帽子
(さるにえぼし)
An ape's an ape, though they be clad in silk or scarlet*
猿の尻笑い
(さるのしりわらい)
The pot calls the kettle black*
猿も木から落ちる
(さるもきからおちる)
It is a good horse that never stumbles*
瓜の蔓に茄子はならぬ
(うりのつるになすびはならぬ)
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit (Matt. 7/18)*
瓜二つ
(うりふたつ)
As like as two peas*
瓢箪で鯰を押える
(ひょうたんでなまずをおさえる)
As slippery as an eel*
生き字引き
(いきじびき)
A walking encyclopedia*
生き恥かくより、死ぬがまし
(いきはじかくより、しぬがまし)
Better to die than live in shame
生き馬の目を抜く
(いきうまのめをぬく)
A very wide-awake and shrewd person
生れ乍らの長老なし
(うまれながらのちょうろうなし)
No-one is born a master*
生兵法は大怪我の元
(なまびょうほうはおおけがのもと)
A little learning is a dangerous thing*
男子の一言、金鉄の如し
(だんしのいちごん、きんてつのごとし)
My word is my bond*
疑心暗鬼を生ず
(ぎしんあんきをしょうず)
Fear magnifies objects*
痘痕も靨
(あばたもえくぼ)
Love covers many infirmities*
白を黒と言う
(しろをくろという)
To talk black into white*
百年河清を待つ
(ひゃくねんかせいをまつ)
To wait forever in vain
百聞一見に如かず
(ひゃくぶんいっけんにしかず)
Seeing is believing*
盗人を見て縄を綯う
(ぬすびとをみてなわをなう)
It's too late to shut the stable door after the horse has bolted*
盛年重ねて来たらず
(せいねんかさねてきたらず)
Time past cannot be recalled*
目には目を、歯には歯を
(めにはめを、はにははを)
An eye for an eye, and a tooth for a tooth (Ex 21/24)*
目は心の鏡
(めはこころのかがみ)
The eyes are the mirror of the soul*
目明き千人、盲千人
(めあきせんにん、めくらせんにん)
Some are wise and others are otherwise*
目糞鼻糞を笑う
(めくそはなくそをわらう)
The pot calls the kettle black*
盲蛇に怖じず
(めくらへびにおじず)
Fools rush in where angels fear to tread*
盲蛇に怖じず
(めくらへびにおじず)
Fools rush in where angels fear to tread*
相手のない喧嘩は出来ぬ
(あいてのないけんかはできぬ)
It takes two to make a quarrel*
知らぬは仏
(しらぬはほとけ)
He that knows nothing doubts nothing*
知る者は言わず、言う者は知らず
(しるものはいわず、いうものはしらず)
Those who know do not say, those who say do not know
知者は惑わず、勇者は恐れず
(ちしゃはまどわず、ゆうしゃはおそれず)
A wise man does not lose his way, a brave man does not fear
矯めるなら若木のうち
(ためるならわかぎのうち)
The tree must be bent while it is young*
石の上にも三年
(いしのうえにもさんねん)
Perseverence overcomes all things*
砂上に楼閣を築く
(さじょうにろうかくをきずく)
To build on sand*
破鍋に綴じ蓋
(われなべにとじぶた)
Every Jack must find his Jill*
破鍋に綴じ蓋
(われなべにとじぶた)
All shall be well, Jack shall have Jill*
破鍋に綴じ蓋
(われなべにとじぶた)
All shall be well, Jack shall have Jill*
禍も三年立てば用に立つ
(わざわいもさんねんたてばようにたつ)
Every cloud has a silver lining*
禍も三年立てば用に立つ
(わざわいもさんねんたてばようにたつ)
Cloudy mornings turn to clear afternoons*
空き腹に不味い物なし
(すきばらにまずいものなし)
Hunger is the best sauce*
空涙を流す
(そらなみだをながす)
To shed crocodile tears*
窮すれば濫す
(きゅうすればらんす)
Necessity knows no law*
立つ鳥後を濁さず
(たつとりあとをにごさず)
It is an ill bird that fouls its own nest*
笛吹けども汝等踊らず
(ふえふけどもなんじらおどらず)
We have piped unto you, and ye have not danced (Mt 11/17)*
籠で水汲む
(かごでみずくむ)
To draw water with a sieve*
精神一到何事か成らざらん
(せいしんいっとうなにごとかならざらん)
Where there's a will, there's a way*
糠に釘
(ぬかにくぎ)
Useless effort
約束は約束
(やくそくはやくそく)
A promise is a promise*
約束は約束
(やくそくはやくそく)
Promise is debt*
約束は約束
(やくそくはやくそく)
It is one thing to promise and another to keep*
累卵の危き
(るいらんのあやうき)
To collapse like a house of cards*
絵に画いた餅
(えにかいたもち)
Pie in the sky*
縁は異なもの
(えんはいなもの)
Marriages are made in heaven*
繁文縟礼
(はんぶんじょくれい)
Red tape*
美人に年なし
(びじんにとしなし)
Beautiful women have no age
群盲象を撫ず
(ぐんもうぞうをなず)
A group of blind men feeling an elephant
羹に懲りて、膾を吹く
(あつものにこりて、なますをふく)
A burnt child dreads the fire*
羽根が生えたように売れる
(はねがはえたようにうれる)
To sell like hot cakes*
習うより慣れよ
(ならうよりなれよ)
Practise makes perfect*
習うより慣れよ
(ならうよりなれよ)
Use makes mastery*
耳を掩うて、鈴を盗む
(みみをおうて、すずをぬすむ)
The cat shuts its eyes while it steals cream*
背水の陣
(はいすいのじん)
To burn bridges behind them*
能ある鷹は爪を隠す
(のうあるたかはつめをかくす)
The clever hawk hides its claws*
腹の皮が張れば、目の皮がたるむ
(はらのかわがはれば、めのかわがたるむ)
A belly full of gluttony will never study willingly*
腹八分に医者いらず
(はらはちぶにいしゃいらず)
Moderation is its own medicine
臍を噛む
(ほぞをかむ)
To bite one's nails*
臭い物に蓋
(くさいものにふた)
To put a lid on something that stinks
船頭多くして船山に登る
(せんそうおおくしてふねやまにのぼる)
Too many cooks spoil the broth*
船頭多くして船山に登る
(せんどうおおくしてふねやまにのぼる)
One master in a house is enough*
花より団子
(はなよりだんご)
The belly is not filled with fair words*
花より団子
(はなよりだんご)
Function before form*
若い時は二度来ない
(わかいときはにどこない)
We are only young once*
苦あれば楽あり
(くうあればらくあり)
After rain comes fair weather*
苦は楽の種
(くはらくのたね)
No pains no gains*
蒔かぬ種は生えぬ
(まかぬたねははえぬ)
Nothing comes from nothing*
蓼食う虫も好きずき
(たでくうむしもすきずき)
There's no accounting for tastes*
薄氷を履むが如し
(はくひょうをふむがごとし)
To trade on thin ice
薔薇に棘あり
(ばらにとげあり)
There is no rose without a thorn*
虎の威をかる狐
(とらのいをかるきつね)
As proud come as go before*
虎穴に入らずんば虎児を得ず
(こけつにいらずんばこじをえず)
Nothing venture, nothing have*
虻蜂取らず
(あぶはちとらず)
If you run after two hares, you will catch neither*
虻蜂取らず
(あぶはちとらず)
If you run after two hares, you will catch neither*
蛇の道は蛇
(じゃのみちはへび)
A thief knows a thief, as a wolf knows a wolf*
蛙の子は蛙
(かえるのこはかえる)
Like father like son*
蛙の子は蛙
(かえるのこはかえる)
Like father, like son*
蛙の面に水
(かえるのつらにみず)
Like water off a duck's back*
蝦で鯛を釣る
(えびでかいをつる)
To throw out a sprat to catch a mackerel*
蝸牛角上の争い
(かぎゅうかくじょうのあらそい)
A storm in a teacup*
血は水よりも濃し
(ちはみずよりもこし)
Blood is thicker than water*
衣ばかりで和尚はできぬ
(ころもばかりでおしょうはできぬ)
The cowl does not make the monk*
衣食足りて、礼節を知る
(いしょくたりて、れいせつをしる)
Well-fed, well-bred*
覆水盆に返らず
(ふくすいぼんにかえらず)
It is no use crying over spilt milk*
見ぬ事清し
(みぬこときよし)
What the eye doesn't see the heart doesn't grieve over*
親が親なら子も子
(おやがおやならこもこ)
Like father, like son*
親しき仲に礼儀あり
(したしきなかにもれいぎあり)
Love your neighbour, yet pull not down your fence*
親の因果が子に報い
(おやのいんががこにむくい)
The fathers have eaten a sour grape and the children's teeth are set on edge (Jr 31/29)*
触らぬ神に祟なし
(さわらぬかみにたたりなし)
Wake not a sleeping lion*
言うは易く行うは難し
(いうはやすく、おこなうはかたし)
Easier said than done*
言うわけ易く、行うは難し
(いうわけやすく、おこなうはかたし)
Easier said than done*
話半分
(はなしはんぶん)
Take what he says with a grain of salt*
豆腐に鎹
(とうふにかすがい)
Useless effort
豚に真珠
(ぶたにしんじゅ)
To cast pearls before swine*
負けるが勝ち
(まけるがかち)
The wiser head gives in*
貧すれば鈍する
(ひんすればどんする)
An empty sack cannot stand upright*
貧乏人の子沢山
(びんぼうにんのこだくさん)
The poor have a lot of childeren
貧乏人の系図話
(びんぼうにんのけいずばなし)
A pauper tells only tales of his glorious ancestors
貧乏怖いものなし
(びんぼうこわいものなし)
Paupers have nothing to be afraid of
貧乏暇なし
(びんぼうひまなし)
The poor have no leisure
貧者の一燈
(ひんじゃのいっとう)
The widow's mite (Mark 12:42)*
貰い物に苦情
(もらいものにくじょう)
Never look a gift horse in the mouth*
身から出た錆
(みからでたさび)
As you sow, so you reap (you shall mow)*
身ほど可愛い物は無い
(みほどかわいいものはない)
Near is my shirt but nearer is my skin*
身ほど可愛い物は無い
(みほどかわいいものはない)
The parson always christens his own child first*
身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ
(みをすててこそうかぶせもあれ)
Nothing stake, nothing draw*
転がる石には苔は生えぬ
(ころがるいしにはこけははえぬ)
A rolling stone gathers no moss*
転ばぬ先の杖
(ころばぬさきのつえ)
Prevention is better than cure*
近くの坊さん偉くない
(ちかくのぼうさんえらくない)
No man is hero to his valet*
逃した魚は大きい
(のがしたさかなはおおきい)
The fish which you fail to catch is always big
逢うは別れの始め
(あうはわかれのはじめ)
To meet is the beginning of parting
遅くとも、しないより増しである
(おそくとも、しないよりましである)
Better late than never*
過ぎたらは猶及ばざるが如し
(すぎたらはなおおよばざるがごとし)
Too much of one thing is good for nothing*
過ぎた事は水に流せ
(すぎたことはみずにながせ)
Let bygones be bygones*
過ちては改むるに憚ること勿れ
(あやまちてはあらたむるにはばかることなかれ)
It is never too late to mend*
道表相憐れむ
(どうびょうあいあわれむ)
Brothers in suffering are mutually sympathetic
遠くの親戚より近くの他人
(とおくのしんせきよりちかくのたにん)
A near neighbour is better than a far kinsman*
郷に入りては、郷に従え
(ごうにいりては、ごうにしたがえ)
When in Rome, do as the Romans do*
郷に入りては、郷に従え
(ごうにいりては、ごうにしたがえ)
When in Rome, do as the Romans do*
釈迦に説法
(しゃかにせっぽう)
Don't teach fishes to swim*
金が金を生む
(かねがかねをうむ)
Money begets money*
針の筵に座る
(はりのむしろにすわる)
To sit on pins and needles*
針小棒大
(しんしょうぼうだい)
To make a mountain out of a molehill
鉄は熱いうちに打て
(てつはあついうちにうて)
Strike while the iron is hot*
鍛冶は鍛冶屋
(かじはかじや)
Let the cobbler stick to his last*
長居は無用
(ながいはむよう)
Fish and guests smell in three days*
阿呆に取り合う馬鹿
(あほうにとりあうばか)
It is foolish to deal with a fool
隣の花は赤い
(となりのはなはあかい)
The grass is always greener on the otherside of the hedge*
隣の貧乏、鴨の味
(たのりのびんぼう、かものあじ)
The best joy is on the misfortune of others
雄弁は銀、沈黙は金
(ゆうべんはぎん、ちんもくはきん)
Speech is silver, silence is golden*
雌鳥歌えば家滅ぶ
(めんどりうたえばいえほろぶ)
It is a sad house where the hen crows louder than the cock*
雨が降って地固まる
(あめがふってじかたまる)
After rain comes fair weather*
雨垂れ石を穿つ
(あまだれいしをうがつ)
Constant dripping wears away the stone*
雲泥の差
(うんでいのさ)
As different as night and day*
預言者郷里に容れられず
(よげんしゃきょうりにいれられず)
A prophet is hungry in his own country*
預言者郷里に容れられず
(よげんしゃきょうりにいれられず)
A prophet is not without honour, save in his own country*
頭禿げても浮気はやまぬ
(あたまはげてもうわきはやまぬ)
There's no fool like an old fool*
頭隠して、尻隠さず
(あたまかくして、しりかくさず)
To assume an ostrich-like attitude
類を以って集まる
(るいをもってあつまる)
Like will to like*
風前の灯
(ふうぜんのともしび)
To hang by a thread*
飢えたる犬は棒を怖れず
(うえたるいぬはぼうをおそれず)
Hunger drives the wulf out of the wood*
飢えたる者は食を選ばず
(うえたるものはしょくをあらばず)
Better some of a pudding than none of a pie*
馬の耳に念仏
(うまのみみにねんぶつ)
To preach in the wilderness*
馬子にも衣裳
(まごにもいしょう)
Clothes make the man*
馬耳東風
(ばじとうふう)
To fall on deaf ears
馬脚を露わす
(ばきゃくをあらわす)
To show the cloven hoof*
馬鹿が有って利口が引き立つ
(ばかがあってりこうがひきたつ)
Due to presence of fools wise people stand out
馬鹿と坊主には勝てぬ
(ばかとぼうずにはかてぬ)
People cannot resist fools and bonzes
馬鹿と子供は正直
(ばかとこどもはしょうじき)
Children and fools tell the truth*
馬鹿と気違いはよけて通せ
(ばかときちがいはよけてとおせ)
Make room for fools and lunatics
馬鹿と鋏は使いよう
(ばかとはさみはつかいよう)
Fools and scissors: according to the usage
馬鹿な子程可愛い
(ばかなこほどかわいい)
The more stupid the child the dearer it is (to its parents)
馬鹿につける薬は無い
(ばかにつけるくすりはない)
There is no salve for stupidity
馬鹿の一つ覚え
(ばかのひとつおぼえ)
The only capability of a fool
馬鹿の大足、鈍間の小足
(ばかのおおあし、のろまのこあし)
The bug feet of a fool, the small feet of a dullard
馬鹿の大食い
(ばかのおおぐい)
The gluttony of a fool
馬鹿の後知恵
(ばかのあとじえ)
It is easy to be wise after the event
馬鹿の高笑い
(ばかのたかわらい)
A loud laugh bespeaks a vacant mind*
馬鹿は死ななきゃ治らない
(ばかはしななきゃなおらない)
A fool is a fool until he dies
馬鹿程恐い者は無い
(ばかほどこわいものはない)
Nothing is as frightening as a fool
驕る者久しからず
(おごるものひさしからず)
Pride goes before a fall*
鬼の中にも仏が居る
(おにのなかにもほとけがいる)
The devil is not so black as he is painted*
鬼の居ぬ間に洗濯
(おにのいぬまにせんたく)
When the cat's away the mice will play*
鮑の貝の片思い
(あわびのかいのかたおもい)
Unrequited love like an abalone shell
鳥なき里の蝙蝠
(とりなきさとのこうもり)
In the country of the blind, the one-eyed man is king*
鳥なき里の蝙蝠
(とりなきさとのこうもり)
In the country of the blind, the one-eyed man is king*
鳶が鷹を生む
(とびがたかをうむ)
A black hen lays a white egg*
鶏を割くに焉ぞ牛刀を用いん
(にわとりをさくにいずくんぞぎゅうとうをもちいん)
To take a musket to kill a butterfly*
鶴の一声
(つるのひとこえ)
The last word
鼻薬を聞かせる
(はなぐすりをきかせる)
To grease somebody's palm*
1オンスの思慮は1ポンドもの機知に値する
(1おんすのしりょは1ぽんどものきちにあたいする)
An ounce of discretion is worth a pound of wit*
| Main page | List English proverbs |


Kotowaza.org
©RonaldHilhorst.nl
Hosted by Alphamegahosting
Webm@ster